<<
>>

ОБРАЗЕЦ КОНТРАКТА НА ЭКСПОРТ ТОВАРОВ ИЗ РОССИИ

(поставка железнодорожным транспортом)

CONTRACT No КОНТРАКТ №

200_, Moscow 200_, Москва

, hereinafter , именуемым далее

referred to as the "Buyer", represented by «Покупатель», в лице

, on the one part, and_ , с одной стороны, и

, hereinafter , именуемым далее

referred to as the "Seller", represented by «Продавец», в лице

, on the other part, have , с другой стороны, заключили кон-

concluded the contract on the following: тракт о нижеследующем: J.

SUBJECT OF THE CONTRACT

The Seller has sold and the Buyer has bought on the basis of DAF border railway

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

Продавец продал, а Покупатель купил на условиях DAF пограничная

station as per INCOTERMS

2000 the following goods-.

жд. станция в соответствии с

ИНКОТЕРМС 2000 следующие товары: PRICE AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

The prices for the goods are fixed in

USD and are understood

USD/kg DAF border railway station

, the cost of packing and marking

included.

The total amount of the contract is

USD.

TERMS OF PAYMENT

3.1.

Payment for delivered goods is to be effected by the Buyer for collection via

bank in the amount

corresponding to the delivered lot of the goods under the following bank's requisites:

ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА

Цены на товары устанавливаются в

долл. США и составляют долл.

США/кг DAF пограничная ж.д. станция , включая стоимость

тары, упаковки и маркировки. Общая сумма контракта составляет долл. США (прописью)

УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ

3.1. Платежи за поставленные товары производятся Покупателем путем

инкассо через банк

на сумму, соответствующую поставленной партии товаров, по следующим банковским реквизитам: 3.2.

All payments under the contract are made in US Dollars by wire transfer against the following documents:

invoice;

a copy of railway bill;

quality certificate;

shipping specification.

The Buyer shall open in the Sellers favour

an irrevocable guarantee of

bank or another fist-class bank. The guarantee is to cover 100 % of the total value of the goods under the present contract and to be valid till 3.2. Все платежи no настоящему контракту осуществляются в долларах США телеграфным переводом против следующих документов:

инвойса;

копии желдорнакладной;

сертификата качества;

отгрузочной спецификации.

Покупатель открывает с в пользу Продавца безотзывную банковскую

гарантию банка или иного

первоклассного банка, покрывающую 100 % стоимость товара по настоящему контракту и действительную До .

TERMS OF DELIVERY

The goods shall be delivered by railway in closed waggons in accordance with the Milestone Schedule as per Attachment No.l .

The delivery date of the goods shall be considered as the date of the border

station's stamp applied at on

the rail waybill.

Prior and partial delivery of the goods is allowed only after the Buyer's consent.

The Seller shall send by fax to the Buyer a shipping advice on a shipment not later than 48 hours after the shipment date.

The following figures shall be specified in the shipping advice;

" contract No;

invoice No;

» invoice amount;

description of the goods;

consignee name;

shipping date;

waggon number;

railway bill number;

number of packages; " gross/net weight;

• volume.

PACKING

5.1 The packing must ensure safety of the goods during railway transportation.

УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ >

і

Товары должны быть поставлены желдорогой в крытых вагонах в соответствии с Календарным Планом согласно Приложению №1.

Датой поставки товаров считает-ся дата штемпеля пограничной станции в желдорнаклад-

ной.

Досрочная и частичная поставка товаров разрешается только с согласия Покупателя.

Продавец должен выслать по факсу Покупателю уведомление об отгрузке не позднее 48 часов с даты отгрузки.

Следующие данные должны быть указаны в уведомлении об отгрузке:

" номер контракта;

номер иквойса;

стоимость инвойса;

наименование товаров;

наименование получателя;

дата отгрузки;

номер вагона;

» номер желдорнакладной;

количество мест; • вес брутто/нетто;

объем.

УПАКОВКА

5.1 Упаковка должна обеспечивать сохранность товаров во время транс-портировки желдорогой.

5.2.

The goods are to be packed into export package, ensured safety of the goods during the carriages, transshipment and an open warehouse storage.

MARKING

Each package shall have the following marking:

Buyer: Consignee:

Contract No ;

Lot No ;

Package No ;

Gross/W: kg; Net/W: kg; DIM, cm.

The mark are to be made clearly by indelible paint in Russian and English.

ACCEPTANCE

The goods shall be considered as delivered by the Seller and accepted by the Buyer in respect of quantity - as per the number of packages and the weight indicated in the shipping documents and in respect of quality — as per quality indicated in the quality certificate.

RESPONSIBILITY OF THE PARTIES

In case of delay of the shipment of the goods beyond the expected delivery date specified in Milestone Schedule (Attachment No.l), for exception offeree 5.2. Товары должны быть упакованы в упаковку, обеспечивающую сохранность товаров во время перевозки, перевалки и хранения на открытом складе.

МАРКИРОВКА

Каждое грузовое место должно иметь следующую маркировку:

Покупатель: Грузополучатель:

Контракт № ;

Партия № ;

Место № ;

Вес брутто: кг,

Вес нетто: кг;

Размеры, см.

Маркировка наносится четко, несмываемой краской на русском и анг-лийском языках.

ПРИЕМКА

Товары считаются поставленным Продавцом и принятым Покупателем в отношении количества — по количеству мест и весу, указанных в товаро-сопроводительных документах, а в отношении качества — по качеству, указанному в сертификате качества.

ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

В случае задержки отгрузки товаров в срок позже обозначенной в Календарном Плане даты поставки (Приложение №1), за исключением случаев возникновения majeur circumstances, the Seller shall pay

to the Buyer the penalty at the rate of

of the cost of the goods lot not being

shipped in due time after expiration of

days grace period. The total amount

of such penalty shall not exceed %

( ) of the cost of the lot of the goods.

9.ARBITRATION

9.1.

All disputes and differences which may arise out or relating to the contract will be settled as far as possible by means of negotiations between the parties.

If the parties do not come to the agreement within thirty (30) days after the written notice given by either party to the other party of its existence, such disputes and differences are to be finally settled by the Arbitration Court.

The arbitration should be held at the Arbitration Court of the Chamber

of Commerce and Industry of

in accordance with the rules of the

Arbitration Court. The awards of the Arbatration Court shall be final and binding upon both parties hereto.

10. FORCE-MAJEURE

10.1 Both parties will be released from responsibility for partial and/or complete non-fulfilment of their obligation under the contract, if it is a consequence of обстоятельств непреодолимой силы, Продавец оплатит Покупателю неустойку в размере от стоимости

несвоевременно отгруженной партии

товаров по истечении дневного

(прописью) льготного срока. Общая сумма неустойки не должна превышать % (прописью) от стоимости дан-ной партии товара.

АРБИТРАЖ

Все споры и разногласия, которые могут возникнуть в связи с исполне-нием настоящего контракта или вытекать из него, по мере возможности будут разрешаться путем переговоров между сторонами.

Если стороны не придут к соглашению в течение тридцати (30) дней после выдачи письменного уведомления одной стороной другой стороне о наличии таких споров и разно-гласий, то дело подлежит передаче в Арбитражный суд.

Все арбитражные разбирательства должны проходить в Арбитражном суде при торгово-промышленной палате в соответствии с правилами этого Арбитражного суда. Решение такого арбитража окончательное и выполняется обеими сторонами.

ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ

10.1 Обе стороны освобождаются от ответственности за частичное и/или полное невыполнение обязательств по контракту, если оно явилось след- force-majeur circumstances such as war, riots, fires, floods, epidemics, quarantine restriction, strikes of the Seller's personnel, embargoes, typhoons, earthquakes of extreme severe intensities, volcanic eruptions or any other unforeseen causes beyond the both parties.

The such force- majeure circumstances and its duration should be officially confirmed by the Chamber of Trade and Commerce or other competent authorities or organization.

If such force-majeure circumstances last over three (3) months, either party shall have the right to refuse from further fulfilment of their obligations under the contract and in that event neither party will have the right to claim compensation of eventual losses from the other party.

EFFECTIVE DATE OF THE CONTRACT

The present contract becomes effective upon signing the contract.

The present contract is made up in Russian and English languages and both texts being equality authentic.

REQUISITES OF THE PARTIES

The Buyer:

The Seller: Attachment Nol.

ствием обстоятельств непреодолимой силы таких, как войны, гражданские волнения, пожары, наводнения, эпидемии, карантинные ограничения, забастовки персонала Продавца, эмбарго, тайфуны, сильные землетрясения, извержения вулканов, или другими об-стоятельствами, неподконтрольными сторонам.

Подобные обстоятельства непреодолимой силы и их продолжитель-ность должны быть документально подтверждены торгово-промышлен- ной палатой или другими компетентными органами или организациями.

Если эти обстоятельства непреодолимой силы длятся свыше трех (3) месяцев, то любая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения своих обязательств по настоящему контракту и, в этом случае, ни одна из сторон не будет иметь права на предъявление претензий другой стороне за возможные убытки.

ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ КОНТРАКТА В СИЛУ

Настоящий контракт вступает в силу с даты его подписания. Настоящий контракт составлен на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

Покупатель:

Продавец: Приложение № 1

<< | >>
Источник: Кретов, Игорь Иванович. Внешнеторговое дело. 2006

Еще по теме ОБРАЗЕЦ КОНТРАКТА НА ЭКСПОРТ ТОВАРОВ ИЗ РОССИИ:

  1. Отгрузка товара на экспорт
  2. КОРОТКО О ФЬЮЧЕРСНЫХ КОНТРАКТАХ НА ОСНОВНЫЕ БИРЖЕВЫЕ ТОВАРЫ
  3. 2.4. Методы оценки выполнения обязательств по контрактам поставки товаров
  4. Контракты купли-продажи в международной торговле. Базис поставки и транспортные условия контрактов. Фрахтование и букирование
  5. 18.2. Экспорт
  6. ВСЕ О ДОГОВОРАХ (КОНТРАКТАХ) И ИХ ВИДЫ. ДОГОВОР (КОНТРАКТ)
  7. 7. Экспорт рабочей силы
  8. "Как подготовиться к экспорту
  9. АНАЛИЗ СПРОСА И ПРЕДЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ЭКСПОРТА И ИМПОРТА
  10. Глава 10. СОВОКУПНЫЕ РАСХОДЫ:МУЛЬТИПЛИКАТОР, ЧИСТЫЙ ЭКСПОРТ И ГОСУДАРСТВО
  11. Глава 10. Конец эпохи роста на экспорте Вопрос времени
  12. Отличия при отражении операций импорта-экспорта в конфигурации «1С:Бухгалтерия предприятия КОРП
  13. ФЬЮЧЕРСНЫЙ КОНТРАКТ
  14. Выход из контракта
  15. 24. ОТЛИЧИЕ ФОРВАРДНЫХ КОНТРАКТОВ ОТ ФЬЮЧЕРСНЫХ
  16. ЗАРУБЕЖНЫЕ КОНТРАКТЫ.
  17. 23. ФОРВАРДНЫЕ КОНТРАКТЫ И СДЕЛКИ С НИМИ
  18. 5.2. Основные таможенные режимы (выпуск для внутреннегопотребления, экспорт, международный таможенный транзит)
  19. §4. Арбитражные оговорки в контрактах